Installée à Caen, en Normandie, j’ai créé Be Wording après cinq ans d’expérience dans le domaine de la traduction, dont trois passés au sein d’une grande agence de traduction allemande. Je travaille exclusivement de l’allemand et de l’anglais vers le français, ma langue maternelle.

Après une formation littéraire, j’ai eu la chance de faire mes armes dans des domaines divers et variés. J’ai notamment traduit de nombreux documents techniques et marketing pour de grands constructeurs automobiles, des textes pour le secteur du tourisme, des notices, rapports et newsletters relevant du domaine médical, des jeux vidéo, etc.

Forte de ces expériences, j’ai décidé de me spécialiser dans la traduction créative. Je traduis donc principalement des documents dans le domaine du marketing et de la communication (slogans, publicités, sites internet, brochures, communiqués de presse, etc.) ainsi que dans ceux du tourisme et de la littérature.

Spécialités
– Traduction non sexiste
– Marketing
– Communication
– Tourisme
– Littérature

La traduction étant le plus souvent un service sur mesure, il est impossible de publier une grille tarifaire fixe. En effet, de nombreux facteurs sont pris en compte au moment de fixer le prix, comme par exemple la longueur du texte, son niveau de technicité, les délais demandés, etc.
N’hésitez pas à me contacter pour demander un devis, je m’engage à vous répondre rapidement. Veuillez joindre les informations suivantes à votre demande afin que je puisse rédiger l’offre la plus juste possible :
–  Volume du projet (nombre de mots)
–  Délai de livraison
– Destination du document (marketing, site Internet, communication interne…)
– Extrait du contenu voire document en entier (pour en apprécier le niveau de difficulté)

Mentions légales     –     CGV     –     Politique de confidentialité